Cô nhi giữa thế giới tươi đẹp – 美丽世界的孤儿
– Uông Phong – 汪峰 –
别哭我亲爱的人 我想我们会一起死去
Đừng khóc người anh yêu hỡi, anh nghĩ tất cả chúng ta rồi sẽ đều chết đi
别哭夏日的玫瑰 一切已经过去
Đừng khóc hỡi đóa hồng mùa hạ, bởi tất cả đều đã qua đi rồi
你看车辆穿梭 远处霓虹闪烁
Em hãy nhìn từng dòng xe qua lại, những ánh đèn neon sáng lóa phía xa kia
这多象我们的梦
Thực giống biết bao giấc mộng của chúng ta.
来吧我亲爱的人 今夜我们在一起跳舞
Lại đây người anh yêu hỡi, đêm nay chúng ta hãy cùng khiêu vũ đi
来吧孤独的野花一切都会消失
Lại đây đóa dã hoa cô độc, tất cả rồi cũng sẽ biến mất thôi
你听窗外的夜莺路上欢笑的人群
Em nghe xem tiếng chim hót đêm ngoài cửa sổ, tiếng nói cười của nhóm người trên phố
这多象我们的梦
Thực giống biết bao giấc mộng của chúng ta.
哦别哭 亲爱的人
Đừng khóc, người anh yêu hỡi
我们要坚强 我们要微笑
Chúng ta phải kiên cường, phải mỉm cười đối mặt
因为无论我们怎样 我们永远是这美丽世界的孤儿
Bởi bất luận thế nào đi nữa, chúng ta mãi mãi chỉ là một cô nhi giữa thế giới tươi đẹp này thôi.
有时我感觉失落 感觉自己象一颗草
Có đôi khi anh thấy thật lạc lõng, rằng bản thân chỉ như một nhánh cỏ mỏng manh
有时我陷入空虚可我不知道为什么
Đã có lúc chìm vào trong trống rỗng, nhưng tìm không ra lý do tại sao
时光流走了而我依然在这儿
Thời gian cứ thế trôi, còn anh vẫn ở nơi đây
我已掉进深深的旋涡
Rơi vào vòng xoáy sâu thăm thẳm
宝贝看看远处月亮从旷野上升起
Bảo bối em nhìn xa kia, trăng đã lên từ nơi hoang vu
求你再抱紧我 我感觉冷 我感觉疼
Xin em lại ôm chặt anh, anh cảm thấy lạnh, càng cảm thấy đau
你看车辆穿梭就像在寻找什么
Em xem từng dòng xe qua lại giống như đang tìm kiếm điều gì
他们就象我们的命运
Chúng thật giống biết bao vận mệnh của chúng ta.
哦别哭 亲爱的人
Đừng khóc, người anh yêu hỡi
我们要坚强 我们要微笑
Chúng ta phải kiên cường, phải mỉm cười đối mặt
因为无论我们怎样 我们永远是这美丽世界的孤儿
Bởi bất luận thế nào đi nữa, chúng ta mãi mãi chỉ là một cô nhi giữa thế giới tươi đẹp này mà thôi.
Năm Uông Phong 18 tuổi viết ra giai điệu của bài hát này. Rồi tới năm 2000 viết lời của ca khúc và dành tặng nó cho mối tình đầu của mình, một cô ca sĩ mà cũng vào năm đó đã tự sát vì trầm cảm và áp lực cuộc sống. Nghe rock nhiều dần dần cũng thấy quen với câu chuyện về những cái chết vây quanh mỗi bài hát.